Spanglish

La RAE lo define como la modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del Español y del Ingles.

Según Wikipedia, es la fusión morfosintáctica y semántica del Español con el Ingles que normalmente, suele confundirse con el uso de anglicismos, es decir, palabras prestadas del ingles, como por ejemplo referirse al pantalón corto como shorts.

Muchas definiciones, no les parece? Si están por googlear palabras tales como morfosintáctica, semántica y anglicismos, les recomiendo que no pierdan su tiempo, ya que no son definiciones importantes al momento de hablar del Spanglish.

Irónicamente, tengo en mente la palabra address. No, no hablo de una dirección, sino del acto de hablar, tomar la palabra, dar un discurso, de dirigirme a ustedes con el fin de comunicar algo.

Como saben, usualmente mezclo, o combino el idioma ingles, con nuestro maravillosamente rico idioma, el español. Normalmente los títulos de mis publicaciones son en ingles, mientras que el texto es en español, y muchas veces uso términos en ingles, porque siento que si los traduzco, pierdo el sentido de lo que quiero transmitir. A algunos puede molestarles, a otros no. Pero me parece un tema muy importante para hablar. Puede que no nos demos cuenta, pero estamos presenciando el nacimiento de un nuevo idioma.

Seguramente muchos conocen el tema I Like It de Cardy B, o 1, 2, 3 de Sofia Reyes. Qué tienen que ver con esto? Ambos mezclan el ingles con el español. Bueno, pero esos temas son de este año, me van a decir. Es cierto, pero la película Spanglish es del 2004, y no son los únicos que mezclan ambos idiomas. La película West Side Story es del 61, el musical estreno en el 57, y casualmente trata de dos bandos. El grupo de los americanos versus el de los boricuas. El término, sin embargo, surgió mucho antes.

El termino Spanglish, fue acuñado por el lingüista puertorriqueño Salvador Tio a fines de los años 40. Es más, Puerto Rico, es el único país que tiene tanto al español y al ingles como idiomas oficiales. A pesar que haya nacido en Puerto Rico, el Spanglish tiene muchas variantes, ya que se habla en México, Los Ángeles, Miami, Texas y New York entre otros tantos. Es por eso que hay teorías que dicen que ni siquiera se lo podría considerar un idioma ya que, valga la redundancia, no corresponde al idioma nativo de una nación. De hecho, no solo no es un idioma, sino que tampoco es un dialecto. No tiene reglas gramaticales ni ortográficas.

Pero seamos honestos. No siempre respetamos las reglas gramaticales. La RAE ha hecho excepciones ortográficas, consideradas como vulgarismos, aceptando murciégalo y almóndiga. Así que creo que si la máxima institución de la regulación lingüística ha decidido dar validez al uso de ciertos vulgarismos y coloquialismos, nosotros podríamos adaptarnos a nuevas terminologías.

El lenguaje es un medio de comunicación dinámico que va transformándose constantemente. Con las nuevas tecnologías, la globalización y la influencia de los medios en nuestro día a día, se van generando, y nosotros aprendiendo, nuevas palabras. Incluso, hay palabras que no se pueden traducir o cuya traducción no representa realmente lo que quiero decir. Se imaginan aceptando “galletitas” cada vez que ingresan a un sitio online?

Con el Spanglish también hay un cierto empleo de la practicidad. En este siglo, que todo viene mas rápido y por ende todo tiene que ser mas rápido, nos adaptamos al cambio y buscamos terminologías mas abreviadas para referirnos a algo. Por ejemplo, decir “te envío un email”, es mucho mas corto que decir “te envío un correo electrónico”, no?

Éste puede ser una superposición de dos idiomas. Pero la realidad es que podríamos considerarlo como tal porque hay suficientes personas en el mundo usándolo. De hecho, hay un diccionario del Spanglish. El lexicógrafo Ilan Stavans publicó en 2003 Spanglish: The Making of a New American Language. Diccionario que contenía mas de 6000 palabras con sus respectivas definiciones. Según él, este polémico idioma, es esa forma de comunicación en la que uno empieza hablando en un idioma, cambia al otro varias veces, o quizás combine algunas palabras en sus oraciones.

Para poder identificarlo como tal, primero deberíamos saber la definición de la palabra. Según la RAE, idioma es la lengua de un pueblo o nación, o común a varios. Sin embargo, hay una segunda definición que establece lo siguiente: modo particular de hablar de algunos, o en algunas ocasiones, y pone como ejemplo en idioma de la corte y en idioma de palacio.

Por ende, mis queridos lectores, a pesar que todavía no estén claras las reglas, que haya mucha controversia en el asunto, y que tengamos dudas sobre el tema, creo que tenemos que abrir la mente, dejarnos educar por los nuevos cambios, y aceptar este nuevo idioma, hijo de dos grandes lenguas, de dos grandes civilizaciones, tales como la anglosajona y la hispana.

Beso!

R.-

Un comentario en “Spanglish

  1. marcela bonnardel dijo:

    Hola, Rufi! muy ciertas tus palabras, ademas de super didácticas. Siempre esta bueno mantenerse al día con todas las acepciones de la sagrada RAE. abrazo y big kiss!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s